Der Anime -Synchronisationsprozess

Der Anime -Synchronisationsprozess

Anime mag aus Japan kommen, aber eine gute Art und Weise, wie es zum englischsprachigen Publikum gebracht wird. Es ist schwer (grenzt an unmöglich), Anime ohne englische Audio im Fernsehen auszuüben, und daher ist ein Dub von entscheidender Bedeutung, um eine bestimmte Anime -Serie oder einen Film vor dem größtmöglichen Publikum zu bekommen.

Hier ist eine Aufschlüsselung der Art und Weise, wie englischsprachige Synchronisation für Anime funktioniert, wie durch Diskussionen mit Branchenfachleuten und Sprachdarstellern erhoben wird.

Übersetzung

Die überwiegende meiste Zeit, ein Anime, wird von seinen ursprünglichen japanischen Lizenzoren ohne englische Untertitel oder Audio bereitgestellt. Der erste Schritt besteht also darin, eine englische Übersetzung des japanischen Audios zu erstellen.

Der Übersetzungsprozess erfordert ein breites kulturelles Wissen über Japan und manchmal das Wissen über einen hochspezifischen oder technischen Bereich. Viele Anime, die sich auf das Übernatürliche konzentrieren (XXXHOLIC, NATSUMEs Freundebuch) oder Japans Geschichte (Sengoku Basara, Basilisk, OH! Edo Rocket) Erfordern ein Verständnis einiger ziemlich esoterischer Aspekte der japanischen Kultur, um kohärent (oder lustig) zu sein.

Die schwierigsten Titel sind jedoch diejenigen, die aktuelle, modernste Verweise auf die japanische Populärkultur beinhalten (e.G., Sayonara Zetsubo-sensei). Sie können Referenzen beinhalten, die sogar einige einheimische Japaner vermissen könnten. Versuchen Sie sich jemanden von außerhalb des U vorzustellen.S. Eine Episode von sehen Die Simpsons und vorstellen, wie viel einfach überfliegen würde ihre Köpfe.

Es gibt einige Ausnahmen von diesem Zustand. Ein paar Anime -Titel - typischerweise Theaterfilme - können in Japan mit inklusiven englischen Subs an DVD/BD veröffentlicht werden. Diese englische Übersetzung wird jedoch fast nie wiederverwendet, wenn der gleiche Titel von einem u lokalisiert wird.S. Freisetzungsfirma. Ein gutes Beispiel: Die Studio Ghibli -Filme, von denen viele englische Untertitel in ihren japanischen Veröffentlichungen enthielten. Als Buena Vista (die Walt Disney Company) die Filme für u lizenzierte.S. Veröffentlichung erstellten sie ihre eigenen englischen Übersetzungen von Grund auf neu. Im Falle von Ghibli's Prinzessin Mononoke, Sie behielten sogar den berühmten Fantasy -Autor Neil Gaiman bei, um das Dub -Drehbuch zu polieren und ihm die Gedichte zu geben, die es brauchte.

Anpassung / Skriptwriting

Die Übersetzung, die aus der japanischen Sprachspur der Show produziert wird. Stattdessen nimmt ein anderer Schriftsteller die Übersetzung und alle zugehörigen Notizen oder Dokumentationen an und produziert daraus die tatsächliche Anpassungskriptskript. Einige Autoren sind auch selbst Sprachakteure, die es ihnen ermöglichen, sowohl ihren kreativen Horizont zu erweitern als auch ein "In-the-Booth" -Verständigkeit für das, was für den Skriptwriting-Prozess erforderlich ist.

Was diese Phase am schwierigsten und am wichtigsten macht, ist, dass mehrere Ziele gleichzeitig erreicht werden müssen.

  1. Der Dialog muss bequem in die gleiche Zeit wie die ursprüngliche Rede passen, um die Übereinstimmung mit der Klappe zu erleichtern."(Mehr dazu später.)
  2. Das Drehbuch muss für englische Sprecher natürlich klingen. Die japanische Grammatik ist ganz anders als Englisch, und so müssen die Sätze möglicherweise vollständig umstrukturiert werden, um in denselben Raum zu passen. Was in einigen Worten auf Japanisch gesagt werden kann.
  3. Handlungspunkte, subtile Schwerpunkte und andere wichtige Informationen müssen alle vermittelt werden. Es ist zu einfach, diese Dinge im Shuffle zu verlieren.

Die zweite und dritte Punkte sind beide Teile eines größeren Problems: Treue. Im Laufe der Zeit hat sich Anime -Synchronisierungsarbeit davon abgehalten, sklavisch präzise zu sein und mehr zu sein, um zu sein adaptiv. Ein Großteil davon ist der Kontext: Ein historischer Anime zum Beispiel muss mehr von der "Japanisch-Ness" seines ursprünglichen Dialogs erhalten haben. Eine Show, die im heutigen Tag spielt, kann jedoch mehr von ihren japanisch-zentrierten Gags gegen die passenden westlichen Popkulturkonzepte austauschen. Steins; Tor, hatte zum Beispiel ein englisches Dub-Skript, das mit solchen Dingen positiv gespickt wurde, um den bissigen Hin- und Her-Scherz der Original-Show zu replizieren.

Einige Shows können jeden Versuch aufgeben, überhaupt treu zu sein, aber nur, wenn das Material es erfordert. Shin-Chan wurde für seinen englischen Dub von Grund auf neu geschrieben, in großem Teil, weil das Original war solch Ein Schneesturm von kulturspezifischen Gags, den jeder Versuch, treu zu sein. (Größte Überraschung: Die japanischen Lizenzgeber für die Show, die diesen Ansatz herzlich zugelassen hat.)

Aufnahmesitzungen

Sobald ein Dub -Skript aus der Übersetzung geschrieben wurde.

Wenn sich die Stimme einer Show zusammensetzt, werden die Entscheidungen normalerweise von der vorhandenen Aufführungen der Sprachakteure oder ihrer allgemeinen Miene diktiert. Mary Elizabeth McGlynn, die harte und fähige Major Motoko Kusanagi, würde selten in einer Wilde-Blumen-Rolle gegossen werden.

Ausnahmen passieren jedoch: Monica Rial, ein berühmter U.S., Sprachschauspielerin, die normalerweise für die Rollen von Crackle-Stimmleuten bekannt ist (e).G., Mina tepes von Tanz im Vampire Bund) Es ist bekannt, dass sie ihre Auftritte in eine völlig unerwartete Richtung drückt, indem sie ihre Stimme eine Oktave fallen lassen und eine Menge Vokalkörner freigeben (e.G., Mayaya von Prinzessin Quallen, Jo von Burst Engel).

Der Direktor kann auch mit den Akteuren zusammenarbeiten, um einen spezifischen Effekt in seiner Leistung zu erzielen. Brina Palencia zum Beispiel nahm subtile Hinweise von Katharine Hepburn, als sie ihre Leistung für Holo the Wise Wolf in erstellte Spice & Wolf. 

Während des tatsächlichen Aufzeichnungsprozesses bezeichnen ein Schlüsselelement das, was Sprachakteure und Direktoren als "Matching Lape" bezeichnen."" Flap "ist ein Slang für die Mundbewegungen eines Charakters auf dem Bildschirm, und so muss der Schauspieler, der den Charakter ausspricht. Es ist nicht immer möglich, völlig genau zu sein, aber es hilft, so viel Illusion wie möglich zu erhalten. Dies wird doppelt schwierig, da die Klappen ursprünglich zeitlich abgestimmt sind japanisch Rede; Nach oben die Unterschiede in den Syntax- und Sprachmustern können es manchmal schwierig sein, dass der Dialog überdehnt oder gequetscht wird, um sie zu passen.

Der beste Teil jeder Synchronisation, wie es Ihnen in den meisten Anime -Fans sagen kann, ist, wenn die Leute es vermasseln. Gaffes und Flubs in der Aufnahmekabine sind komisch, und die DVD/BD -Ausgaben einiger Shows werden diese als Extras enthalten. Berserk, Wessen Flubs sind alle lustiger, wenn man sich mit der düsteren und brutal ernsten Natur der meisten der Geschichte im Gegensatz zu der meiste Geschichte im Gegensatz zu. (Wenn Sie die Besetzung sehen können, die in ein Lied einbricht und nicht Fallen Sie vom Lachen von Ihrem Stuhl, ich bin nicht sicher, ob Sie ein FunnyBone haben.)