Beliebte Volkslieder für Kinder

Beliebte Volkslieder für Kinder

Volksmusik umfasst traditionelle Lieder, die von Generation zu Generation übergeben wurden und das Erbe eines Landes darstellen. Es wird oft von Musikern gesungen und gespielt, die professionell ausgebildet werden können oder nicht. Instrumente, die üblicherweise im Genre verwendet werden, umfassen Akkordeons, Banjos und Harmonikas. Komponisten wie Percy Grainger, Zoltan Kodaly und Bela Bartok waren begeisterte Sammler von Volksliedern.

Einzelne Songs wurden möglicherweise nicht sofort aufgeschrieben, wenn sie zum ersten Mal komponiert wurden, und der Autor kann zum Zeitpunkt der Zeit verloren gehen, was für viele Versionen von langlebigen Melodien führt. Eine bestimmte Version eines Songs kann bekannt werden, wenn ein populärer Künstler es aufzeichnet-oder wenn Versionen von Archivaren und Historikern auf diesem Gebiet gesammelt werden, wie Alan Lomax in den 1930er und 1940er Jahren, und diese Aufnahmen werden veröffentlicht.

Volkslieder von Kinderreimen

In vielen Fällen stammten die Texte zu Volksliedern aus bestehenden Kinderreimen oder Gedichten, und einige der Kinderreime hatten je nach Region oder Zeit Unterschiede. So haben diese Volkslieder Texte, die sich etwas von denen unterscheiden, mit denen Sie vertraut sind.
Musikunterrichtsmethoden wie Orff und Kodaly verwenden Volkslieder, um wichtige Konzepte zu lehren, Musikalität und das musikalische Erbe zu respektieren. Hier sind 19 beliebte Volkslieder von Kindern, zusammen mit ihren Texten und Noten zum Lernen und Singen.

01 von 19

'Aiken Drum' (1820, traditionelles schottisches Lied)

Tom Stewart / Getty Images

"Aiken Drum" ist ein schottischer Volkslied und Kinderreim, der wahrscheinlich aus "Aikendrum" stammt, einem Jakobitenlied über die Schlacht von Sheriffmuir. Alternative Versionen des Songs haben verschiedene Lebensmittel für Kleidungsstücke wie Hut, Schuhe, Hosen und Hemd oder Instrumente, die er gespielt hat. 

Text

Es war ein Mann, der im Mond lebte, im Mond lebte, im Mond lebte,
Es war ein Mann, der im Mond lebte,
Und sein Name war Aiken Drum.
Chor

Und er spielte auf einer Kelle, einer Kelle, einer Kelle,
Und er spielte auf einer Kelle,
Und sein Name war Aiken Drum.
Und sein Hut bestand aus gutem Frischkäse, gut Frischkäse, gut Frischkäse,
Und sein Hut bestand aus gutem Frischkäse,
Und sein Name war Aiken Drum.
Und sein Mant,
Und sein Mantel bestand aus gutem Roastbeef her,
Und sein Name war Aiken Drum.
Und seine Knöpfe aus Penny Brote, aus Penny -Broten, von Penny -Loaves,
Und seine Knöpfe aus Penny Brote,
Und sein Name war Aiken Drum.
Und seine Weste bestand aus Krustenkuchen, aus Krustenkuchen, von Krustenkuchen,
Und seine Weste bestand aus Krustenkuchen,
Und sein Name war Aiken Drum.
Und seine Reithose aus Haggis -Taschen, aus Haggis -Taschen, aus Haggis -Taschen,
Und seine Reithose aus Haggis -Taschen,
Und sein Name war Aiken Drum.

02 von 19

'Alouette' (1879)

"Alouette" ist ein französisch-kanadisches Volkslied über das Zupfen der Federn aus einer Lerche, nachdem er von seinem Lied geweckt wurde (als würden wir einen Hahn oder ein Huhn bedrohen, bevor wir den Vogel kochen und essen). Die französischen Texte und die englische Übersetzung folgen.

Text

Alouette, Gentille Alouette
Alouette Je Te Plumeraai
Alouette, Gentille Alouette
Alouette Je Te Plumeraai
Je Te Plumera la Tete
Je Te Plumera la Tete
Et la tte, et la tete
Alouette, Alouette
O-o-o-o-oh
Alouette, Gentille Alouette
Alouette Je Te Plumeraai
Lerche, schöne (oder schöne) Lerche
Lerche, ich werde dich zupfen
Ich werde deinen Kopf zupfen,
Ich werde deinen Kopf zupfen,
Und der Kopf und der Kopf,
O-o-o-o-oh

03 von 19

'A-Tisket A-Tasket' (1879)

"A-Tisket A-Tasket" wurde in Amerika hergestellt und als Grundlage für eine Ella Fitzgerald-Aufnahme von 1938 verwendet. Dieses Lied wurde erstmals im späten 19. Jahrhundert aufgenommen und war ein Kinderspiel, während Kinder im Kreis herumtanzten.

Text

A-Tisket A-Tasket
A-Tisket A-Tasket
Ein grün -gelber Korb
Ich schrieb einen Brief an meine Liebe
Und auf dem Weg habe ich es fallen lassen,
Ich habe es fallen lassen, ich habe es fallen gelassen,
Und auf dem Weg habe ich es fallen lassen.
Ein kleiner Junge, er hat es abgeholt
Und stecken Sie es in die Tasche.

In einigen Variationen lauteten die letzten beiden Zeilen: "Ein kleines Mädchen nahm es auf/und brachte es auf den Markt." 

04 von 19

'Baa Baa Black Sheep' (1765)

"Baa Baa Black Sheep" war ursprünglich ein englischer Kinderreim, der in gesprochener Form bereits 1731 zurückgehen kann. 

Text

Baa, Baa, schwarze Schafe,
Hast du Wolle?
Ja, Sir, ja, Sir,
Drei Taschen voll.
Eine für den Meister,
Eine für die Dame,
Und einer für den kleinen Jungen
Wer lebt die Spur hinunter.

05 von 19

'Frere Jacques' (1811, traditionelles französisches Lied)

Der berühmte französische Kinderreim "Frere Jacques" wird traditionell in einer Runde gespielt und übersetzt "Bruder John" auf Englisch.

Text

Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez Vous? Dormez Vous?
Sonnez Les Matinen, Sonnez Les Matinen
Ding Ding Dong, Ding Ding Dong
Schläfst du, schläfst du??
Bruder John, Bruder John?
Morgenglocken läuten,
Morgenglocken läuten
Ding Ding Dong, Ding Ding Dong.

06 von 19

"Hier gehen wir um den Maulbeerbusch" (1857)

Ähnlich wie "The Wheels on the Bus. Zum Spielen halten Kinder die Hände und bewegen sich in einem Kreis zu abwechselnden Versen herum.

Text

Hier gehen wir um den Mulberry -Busch,
Der Maulbeerbusch,
Der Maulbeerbusch.
Hier gehen wir um den Mulberry -Busch
So früh am Morgen.

So waschen wir unser Gesicht,
Waschen Sie unser Gesicht,
Waschen Sie unser Gesicht.
So waschen wir unser Gesicht
So früh am Morgen.

So kämmen wir unsere Haare,
Kämme unsere Haare,
Kämme unsere Haare.
So kämmen wir unsere Haare
So früh am Morgen.

So putzen wir unsere Zähne,
Putz deine Zähne,
Putz deine Zähne.
So putzen wir unsere Zähne
So früh am Morgen.

So waschen wir unsere Kleidung
Waschen Sie unsere Kleidung, waschen Sie unsere Kleidung
So waschen wir unsere Kleidung
So früh Montagmorgen

So ziehen wir unsere Kleidung an,
Anziehen,
Anziehen.
So ziehen wir unsere Kleidung an
So früh am Morgen.

07 von 19

"Er hat die ganze Welt in seinen Händen" (1927 Erst veröffentlicht, spirituell)

"Er hat die ganze Welt in seinen Händen" ist ein traditionelles amerikanisches Spiritual, das 1927 erstmals veröffentlicht wurde, obwohl das Lied älter ist als das.

Text

Er hat die ganze Welt in seinen Händen
Er hat die ganze Welt in seinen Händen
Er hat die ganze Welt in seinen Händen
Er hat die ganze Welt in seinen Händen

Er hat das itty Bitty -Baby in seinen Händen
Er hat das itty Bitty -Baby in seinen Händen
Er hat das itty Bitty -Baby in seinen Händen
Er hat die ganze Welt in seinen Händen

Er hat meine Brüder und meine Schwestern in seinen Händen,
Er hat meine Brüder und meine Schwestern in seinen Händen,
Er hat meine Brüder und meine Schwestern in seinen Händen,
Er hat die ganze Welt in seinen Händen.

Er hat die ganze Welt in seinen Händen
Er hat die ganze Welt in seinen Händen
Er hat die ganze Welt in seinen Händen
Er hat die ganze Welt in seinen Händen

08 von 19

"Zuhause auf der Reichweite" (1873)

Die Texte zum "Home on the Range" wurden erstmals in den 1870er Jahren als Gedicht veröffentlicht. Die Worte stammen von Brewster Higley und die Musik stammt von Daniel Kelley.

Text

Oh, gib mir ein Zuhause, in dem der Buffalo durchstreift,
und das Hirsch und das Antilopenspiel,
Wo selten ein entmutigendes Wort gehört wird
Und der Himmel ist den ganzen Tag nicht bewölkt.

Chor

Zuhause, Zuhause auf der Reichweite,
Wo das Hirsch und die Antilope spielen;
Wo selten ein entmutigendes Wort gehört wird
Und der Himmel ist den ganzen Tag nicht bewölkt.

Wo die Luft so rein ist, die Zephyrs so frei,
Die Brise so mild und leicht,
Dass ich mein Zuhause nicht auf der Reichweite tauschen würde
Für alle Städte so hell.

(Wiederholen Sie Chor)

Der rote Mann wurde aus diesem Teil des Westens gedrückt
Er ist wahrscheinlich nicht mehr zurückzukehren,
An die Ufer des Red River, wo selten wenn überhaupt
Ihre flackernden Lagerfeuer brennen.

(Wiederholen Sie Chor)

Wie oft nachts, wenn der Himmel hell ist
Mit dem Licht der glitzernden Sterne
Habe ich hier erstaunt und gefragt, als ich schaute
Wenn ihr Ruhm die unserer.

(Wiederholen Sie Chor)

Oh, ich liebe diese wilden Prärien, in denen ich streiete
Der Curlew, den ich liebe, Schreie zu hören
Und ich liebe die weißen Felsen und die Antilopenherden
Diese grasen auf den Berggütern grün.

(Wiederholen Sie Chor)

Oh, gib mir ein Land, in dem der helle Diamantsand
Fließt gemächlich im Strom;
Wo der anmutige weiße Schwan gleitet
Wie eine Magd in einem himmlischen Traum.

(Wiederholen Sie Chor)

09 von 19

"London Bridge fällt herunter" (1744)

Der englische Kinderreim -Texte, der "London Bridge fällt", kann sich bis ins 17. Jahrhundert zurückgeben, aber die aktuelle Melodie und die Texte wurden erstmals 1744 gemeinsam veröffentlicht.

Texte (Auszug)

Die London Bridge fällt herunter,

Herunterfallen und herunterfallen.
Die London Bridge fällt herunter,
Meine schöne Frau!

Die London Bridge ist zerlegt,
Zerbrochen, zerbrochen.
Die London Bridge ist zerlegt,
Meine schöne Frau.

Bauen Sie es mit Holz und Ton auf,
Holz und Ton, Holz und Ton,
Bauen Sie es mit Holz und Ton auf,
Meine schöne Frau.

Holz und Ton werden wegwaschen,
Wegwaschen, wegwaschen,
Holz und Ton werden wegwaschen,
Meine schöne Frau.

10 von 19

'Mary hatte ein kleines Lamm' (1866)

Im Ursprung des 19. Jahrhunderts war der amerikanische Kinderreim "Mary Had a Little Lamb" ursprünglich ein Gedicht namens "Mary's Lamb" und wurde erstmals in Boston von Sarah Josepha Hale veröffentlicht. Die Kinderreimversion ist hier.

Text

Mary hatte ein kleines Lamm, ein kleines Lamm,
kleines Lamm, Mary hatte ein kleines Lamm
dessen Vlies als Schnee weiß war.
Und überall, wo Mary hing
Mary ging, Mary ging überall hin
Diese Mary ging
Das Lamm war sicher, dass er gehen würde.
Er folgte ihr eines Tages zur Schule,
Schule eines Tages, Schule eines Tages,
Er folgte ihr eines Tages zur Schule,
Das war gegen die Regeln,
Es brachte die Kinder zum Lachen und Spielen,
lachen und spielen, lachen und spielen,
Es brachte die Kinder zum Lachen und Spielen,
Ein Lamm in der Schule zu sehen.
Und so machte der Lehrer es heraus,
drehte es heraus, drehte es heraus,
Und so machte der Lehrer es heraus,
Trotzdem blieb es in der Nähe,
Er wartete geduldig darüber,
umgehen, ly herum,
Er wartete geduldig darüber,
Bis Mary erschien.
"Warum liebt das Lamm Maria so??"
Liebe Mary so?"Liebe Maria so?"
"Warum liebt das Lamm Maria so??"
Die eifrigen Kinder weinten.
"Warum Mary das Lamm liebt, weißt du,"
Lamm, weißt du, "Lamm, weißt du,"
"Warum Mary das Lamm liebt, weißt du,"
Der Lehrer antwortete.

11 von 19

"Old MacDonald hatte eine Farm" (W. 1706, m. 1859)

Einer der beliebtesten Kinderreime, das Lied für Kinder "Old MacDonald Has a Farm" handelt von einem Bauer und seinen Tieren und verwendet die Geräusche von Tieren darin.

Text

Der alte MacDonald hatte eine Farm, e-i-e-i-o-o
Und auf seiner Farm hatte er eine Kuh, e-i-e-i-o-o
Mit einem "moo-moo" hier und einem "moo-moo" dort
Hier ein "Moo" dort ein "Moo"
Überall ein "Moo-moo"
Der alte MacDonald hatte eine Farm, e-i-e-i-o-o

(Wiederholen Sie mit anderen Tieren und ihren Geräuschen)

12 von 19

"Pop geht das Wiesel" (1853)

Die Originalversion von "Pop Goes The Weasel" wurde in den 1850er Jahren komponiert, aber die veröffentlichte Version wurde 1914 in New York City durchgeführt. Die Bedeutung des Songs bedeutet "Pop plötzlich weg."

Texte (Auszug)

Rund und rund um die Cobbler -Bank
(oder rund um den Maulbeerbusch)
Der Affe jagte das Wiesel,
Der Affe dachte, es war alles im Spaß
Pop! Geht das Wiesel.

Ein Cent für eine Spule Faden
Ein Cent für eine Nadel,
So geht das Geld,
Pop! Geht das Wiesel.

13 von 19

"Ring um die Rosie"

"Ring um die Rosie" erschien erstmals 1881 in gedruckter Form, aber es wird berichtet. Es ist wahrscheinlich nur eine städtische Legende, dass es um die Pest geht. Es ist wahrscheinlicher, dass das Lied für ein "Ringspiel" war, das Kinder spielten, während die Melodie gesungen wird, während Kinder Hände halten und sich umkreisen, und dann in der letzten Zeile zu Boden fallen.

Text

Klingeln um den Rosie
Eine Tasche voller Häuten;
Asche, Asche
Alle stehen still.
Der König hat seine Tochter geschickt,
Einen Eimer Wasser holen;
Asche, Asche
Alle fallen herunter.

14 von 19

"Reihenreihereihe Ihr Boot" (W. 1852, m. 1881)

Theoretisiert als ein Lied, das aus amerikanischer Minnesänger steigt, Kinderlied und Kinderreim "Row Row Row Your Boat" wird oft als Runde gesungen und beinhaltet manchmal die Spielaktion des Ruderns. Das Lied stammt aus dem Jahr 1852 und die zeitgenössische Aufnahme wurde 1881 erstellt.

Text

Reihe, Reihen, Reihen Sie Ihr Boot
Vorsichtig den Strom hinunter.
Fröhlich, fröhlich, fröhlich,
Das Leben ist nur ein Traum.

15 von 19

"Sie wird" um den Berg "sein (1899)

Carl Sandburg veröffentlichte 1927 "Sie wird" um den Berg "um den Berg kommen". Dieses traditionelle Volkslied wird auch als Kinderlied verwendet und stammt ursprünglich aus dem christlichen Lied. "Wenn der Wagen kommt."

Texte (Auszug)

Sie wird auf dem Berg kommen, wenn sie kommt
Sie wird auf dem Berg kommen, wenn sie kommt
Sie wird auf dem Berg kommen, sie wird den Berg um den Berg kommen,
Sie wird auf dem Berg kommen, wenn sie kommt
Sie wird sechs weiße Pferde fahren, wenn sie kommt
Sie wird sechs weiße Pferde fahren, wenn sie kommt
Sie wird sechs weiße Pferde fahren, sie wird sechs weiße Pferde fahren,
Sie wird sechs weiße Pferde fahren, wenn sie kommt

16 von 19

'Sprich zu meinem Lou' (1844)

Das Kinderlied "Skip to My Lou" soll in den 1840er Jahren ein Partnerstock-Tanzspiel gewesen sein, und es ist möglich, dass Abraham Lincoln dazu tanzte.

Texte (Auszug)

Ich habe meinen Partner verloren,
Was werde ich tun??
Ich habe meinen Partner verloren,
Was werde ich tun??
Ich habe meinen Partner verloren,
Was werde ich tun??
Springe zu meinem Lou, mein Liebling '.
Überspringen, überspringen, zu meinem Lou überspringen,
Überspringen, überspringen, zu meinem Lou überspringen,
Überspringen, überspringen, zu meinem Lou überspringen,
Springe zu meinem Lou, mein Liebling '.

17 von 19

"Bring mich zum Ballspiel" (1908)

"Take Me Out to the Ballgame" war ein Song von Tin Pan Alley aus dem Jahr 1908, das später zu einer Hymne wurde, die bei Baseballspielen gesungen wurde, sowie ein Kinderlied für Kinder. Die Texte, die die meisten Leute als das gesamte Lied singen, sind eigentlich der Chor eines viel längeren Songs.

Text

Hol mich raus zum Ballspiel,
Nimm mich mit der Menge raus.
Kaufen Sie mir ein paar Erdnüsse und Cracker Jack,
Es ist mir egal, ob ich nie zurückkomme,
Lassen Sie mich root, root, root für das Heimteam,
Wenn sie nicht gewinnen, ist es eine Schande.
Denn es ist ein, zwei, drei Streiks, du bist raus,
Im alten Ballspiel.

18 von 19

'Drei blinde Mäuse' (1609)

"Three Blind Mice" hat vor Hunderten von Jahren veröffentlicht und hat sich in den Texten weiterentwickelt und wurde von mehreren Komponisten angepasst. Heute ist es ein Kinderreim und eine musikalische Runde. Der Gedanke, dass es über drei Männer geschrieben wurde, die versuchten, gegen Queen Mary zu planen.

Text

Drei blinde Mäuse,
Drei blinde Mäuse
Sehen Sie, wie sie laufen,
Sehen Sie, wie sie laufen!
Sie alle rannten danach
Die Frau des Bauern
Sie schnitt ihre Schwänze ab
Mit einem Schnitzmesser
Hast du jemals gesehen?
So ein Anblick in deinem Leben
Als drei blinde Mäuse?

19 von 19

'Twinkle Twinkle Little Star' (1765)

Beliebter Folk -Song "Twinkle Twinkle Little Star" enthält seine Texte aus einem Gedicht von Jane Taylor, das 1806 in Songform veröffentlicht wurde.

Text

Funkel, funkel kleiner Stern,
Wie ich mich frage, was du bist!
Über der Welt so hoch,
Wie ein Diamant im Himmel.
Wenn die lodernde Sonne weg ist,
Wenn er nichts scheint,
Dann zeigst du dein kleines Licht,
Funkeln, funkeln, durch die Nacht.
Dann der Reisende im Dunkeln
Vielen Dank für Ihren winzigen Funken;
Er konnte nicht sehen, wohin er gehen sollte,
Wenn Sie nicht so verankert haben.
Im dunkelblauen Himmel behältst du,
Und oft durch meine Vorhänge peep,
Denn du schließt niemals dein Auge
Bis die Sonne am Himmel ist.
Als dein heller und winziger Funke
Zündet den Reisenden im Dunkeln an,
Obwohl ich nicht weiß, was du bist,
Funkel, funkel kleiner Stern.