Miserere Mei, Deus Texte und englische Übersetzung
- 1054
- 117
- Fabienne Dilla
Gregorio Allegri komponierte diese heilige Arbeit in den 1630er Jahren während des Papsttums von Papst Urban VIII. Das Stück wurde zum Tenebrae -Gottesdienst am Heiligen Mittwoch und Karfreitag der Heiligen Woche geschrieben. Papst Urban VIII liebte das Stück so sehr, dass er es verbietet, außerhalb der Sixtinischen Kapelle anderswo aufgeführt zu werden. Seit über 100 Jahren wurde Allegris 'Miserere Mei, Deus' ausschließlich in der Kirche durchgeführt. Jeder, der mit einer Transkription des Stücks außerhalb der Kapelle gefangen wurde. (1770 war ein 14-jähriger Wolfgang Amadeus Mozart bei einer der Aufführungen anwesend, als er mit seinem Vater Italien auf Tournee tourte. Nachdem Mozart das Stück gehört hatte, transkribierte er die Arbeit vollständig aus dem Gedächtnis und machte sogar Korrekturen vor. Er nahm an einer weiteren Leistung teil, um seine endgültigen Anpassungen vorzunehmen. Im folgenden Jahr, nach dem Treffen mit dem Musikhistoriker und Biographen, Dr. Charles Burney, Mozart gab ihm die Noten. Burney brachte die Partitur nach London und veröffentlichte sie, was dazu führte, dass das Papsttum sein Verbot hob.)
'Miserere Mei, Deus' ursprüngliche lateinische Texte
Miserere Mei, Deus: Secundum Magnam Misericordiam Tuam.
ET Secundum Multitudinem Miserationum Tuarum, Dele Iniquitatem Meam.
Amplius lava me ab Ingizit mea: et a peccato meo munda ich.
Quoniam Iniquitatem Meam Ego Cognosco: Et Peccatum meum Contra ME EST SEMPER.
Tibi Soli Peccavi, et Malum Coram te feci: ut justificeris in Predigerbus tuis, et vincas cum Judicaris.
Ecce enim in Iniquitatibus Conceptus Sum: ET in Peccatis Concepit Me Mater Mea.
Ecce enim veritatem dilexisti: Incerta et Occulta Sapientiae Tuae Manifestasti Mihi.
Aspergiert mich Hysopo, et Mundabor: Lavabis me, et Super Nivem Dealbabor.
Auditui Meo Dabis Gaudium et Laetitiam: ET Exsultabunt OSSA Humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes inchitates mess dele.
Cor Mundum Crea in mir, Deus: et Spiritum Rektum Innova in Visceribus meis.
Ne proiicias me a facie tua: et Spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et Spiritu Principali bestätigen Sie mich.
Docebo Iniquos vias tuas: et impii ad te konvertentur.
Libera me de sanguinibus, deus, deus salutis meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
Domine, Schamlippen MEA -Aperien: et os meum Annuntiebit Laudem Tuam.
Quoniam Si voluissses Opfer, Dedissem Utique: Holocaustis non Delectaberis.
Opfer Deo Spiritus fusionus: cor Contritum, et humiliatum, deus, Nicht -Despicies.
Benigne FAC, Domine, in Bona Voluntate Tua Sion: ut Aedificentur Muri ierusalem.
Tunc Accordabis Sacrificium Justitiae, Oblationes, et Holocausta: Tunc Imponent Super Altare Tuum Vitulos.
'Miserere Mei, Deus' englische Übersetzung
Machen Sie sich mir gnädig, oh Gott, nach Ihrer großen Barmherzigkeit.
Entfernen Sie nach der Vielzahl Ihrer zarten Barmherzigen meine Übertretungen.
Waschen Sie mich gründlich von meinen Missetaten und reinigen Sie mich von meiner Sünde.
Ich gestehe wissentlich meine Übertretungen: Und meine Sünde ist immer vor mir.
Gegen dich habe ich nur gesündigt und vor dir böse gemacht.
Aber siehe da, ich wurde in Missetat geformt: Und in der Sünde hat mich meine Mutter vorgestellt.
Siehe, du willst die Wahrheit in meinem innersten Wesen wünschen: Und soll mich dazu bringen, die Weisheit heimlich zu verstehen.
Du sollst mich mit Hysop bestreuen, und ich werde sauber sein: Wäsche mich, mach mich weißer als Schnee.
Öffne meine Ohren und lass mich von Freude und Freude hören: und meine gedemütigten Knochen werden sich freuen.
Wende dein Gesicht von meinen Sünden ab: Und erinnere dich nicht an alle meine Missetaten.
Schaffen Sie in mir ein sauberes Herz, oh Gott: und mach neu zu einem gerechten Geist in meinem Körper.
Wirf mich nicht von deiner Gegenwart weg und nimm deinen Heiligen Geist nicht aus mir.
Stellen Sie mir die Freude Ihrer Erlösung wieder her und halten Sie mich mit einem willigen Geist auf.
Ich werde diejenigen lehren, die ungerecht zu deinen Wegen sind: und Sünder werden zu dir konvertiert.
Liefern Sie mich aus Blut, o Gott, der Gott meiner Erlösung: Und meine Zunge wird von Ihrer Gerechtigkeit singen.
O Herr, öffne meine Lippen. Und mein Mund wird dein Lob hervorrufen.
Denn du willst kein Opfer, wo andere würden: mit verbrannten Opfergaben werden Sie nicht erfreut sein.
Opfer Gottes sind gebrochen.
Verwandte günstig, o Herr, in deinem guten Vergnügen Zion: Baust du die Mauern Jerusalems.
Dann sollst du mit den Opfer der Gerechtigkeit mit kleinen und großen verbrannten Opfergaben zufrieden sein: Dann legen sie Kälber auf Ihren Altar.