Übersetzung von Rigoletto la donna e mobile von Rigoletto
- 4467
- 478
- Hr. Carl Kúhn
Die Arie für lyrische Tenoren, die als "La Donna e Mobile" bekannt sind. Zwischen 1850 und 1851 komponiert, Rigoletto wurde vom Publikum verehrt, als es am 11. März 1851 in La Fenice in Venice zum ersten Mal Premiere hatte, und selbst jetzt, über 150 Jahre später, ist es eines der am meisten geführten Opern der Welt. Laut Operabase, die statistische Informationen aus Opernhäusern auf der ganzen Welt sammelt, war Verdis "Rigoletto" die 8. Most-Oper in der Welt in der Saison 2014/15.
Der Kontext von "La Donna E Mobile"
Der Herzog von Mantua singt diese unvergessliche Arie im dritten Akt von Verdi's Rigoletto Als er mit Maddalena flirtet, die Schwester des Attentäters Sparafucile. Rigoletto, der rechte Mann des Herzogs, und seine Tochter Gilda, die sich in den Herzog verliebt hat, besuchen Sparafucile einen Besuch. Rigoletto schützt seine Tochter sehr und möchte den Herzog töten lassen, da er ein Mann ist, dem Frauen nicht vertrauenswürdig sind.
Wenn sie das Gasthaus erreichen, in dem Sparafucile bleibt, hören sie, wie die Stimme des Herzogs im Singen "La Donna E Mobile" ("Frau Is Laune") brüllt, während er eine Show für Maddalena mit der Hoffnung auf die Verführung ihres Verführungen aufstellt. Rigoletto fordert Gilda auf, sich als Mann zu verkleiden und in eine nahe gelegene Stadt zu fliehen. Sie folgt seinen Anweisungen und macht sich in die Nacht auf den Weg, während Rigoletto das Gasthaus betritt, nachdem der Herzog gegangen ist.
Wenn Rigoletto einen Deal mit Sparafucile macht und seine Zahlung überträgt, rollt ein katastrophaler Sturm für die Nacht ein. Rigoletto beschließt, für ein Zimmer im Inn zu bezahlen, und Gilda muss zu ihrem Vater zurückkehren, nachdem die Straße in die nahe gelegene Stadt zu gefährlich wird, um durchqueren. Gilda, immer noch als Mann getarnt, kommt gerade rechtzeit. Sie werden den Körper zusammenpacken und ihn dem betrogenen Rigoletto geben. Trotz seiner Natur liebt Gilda den Herzog immer noch tief und beschließt sich, diesem Dilemma ein Ende zu setzen.
Italienische Texte von "La Donna E Mobile"
La Donna è Mobile
Qual Piuma al Vento,
Muta d'Accento - e di pensier.
Semper un Amabilile,
Leggiadro Viso,
In Pianto O in Riso, - è Menzognero.
È semper miso
Chi a Lei s'affida,
Chi le Confida - Mal Cauto Il Cuore!
Pur Mai Non Sentsesi
Felice Appieno
Chi Su Quel Seno - Non Liba Amore!
La Donna è Mobile
Qual Piuma al Vento,
Muta d'Accento - e di pensier,
E di pensier,
E di pensier!
Englische Übersetzung
Frau ist launisch
Wie eine Feder im Wind,
Sie verändert ihre Stimme - und ihre Gedanken.
Immer süß,
Hübsches Gesicht,
In Tränen oder in Lachen - sie lügt immer.
Immer unglücklich
Ist der, der ihr vertraut?,
Wer ihr ihr anvertraut - seinem unachtsamen Herzen!
Doch man fühlt sich nie
Völlig glücklich
Wer auf diesem Busen - trinkt keine Liebe!
Frau ist launisch
Wie eine Feder im Wind,
Sie verändert ihre Stimme - und ihre Gedanken,
Und ihr Verstand,
Und ihr Verstand!