In Uomini, in Soldati Texte und Textübersetzung

In Uomini, in Soldati Texte und Textübersetzung

Mozarts Oper "COSI-Fan Tutte" (deren Titel in etwa "Frauen sind wie das" übersetzt) ​​ist ein in Italienisch geschriebenes Zwei-Akt-Opera-Buffa. Die Arie "in Uomini, in Soldati" wird von Despina gegen Ende von Akt I aufgeführt und ist eines der bekanntesten Stücke von "Cosi-Fan Tutte"."

In dieser Oper beschließt der Philosoph Don Alfonso zu testen, ob die Verlobten von zwei Männern, Ferrando und Guglielmo ihnen bleiben werden, wenn sie versucht sind. Die Frauen (die auch Schwestern sind), werden Fiordiligi und Dorabella dazu gebracht zu glauben, die Männer ziehen in den Krieg zu gehen.

Aber Ferrando und Guglielmo tragen Verkleidungen, versuchen Sie, die Frauen zu verführen. Don Alfonso nutzt die Hilfe ihrer Magd Despina, die einen Arzt und einen Notar in ihren Versuchen porträtiert, die Schwestern dazu zu bringen.

Geschichte von 'Cosi -Fan Tutte'

Laut der Überlieferung in dieser Oper schrieb Mozart "Cosi -Fan Tutte" für Kaiser Joseph II, aber dies wird von Mozart -Gelehrten bestritten. Lorenzo da Ponte, der auch das Libretto für "The Ehe of Figaro" und "Don Giovanni" schrieb, schrieb auch das Libretto für "Cosi".

Die Oper spielt im 18. Jahrhundert in Neapel. Seine erste Leistung war in Wien im Jahr 1790 in Wien. Es wurde anfangs trotz seines etwas skandalösen Verlobtenschiebs anfangs gut aufgenommen, aber später im 19. und 20. Jahrhundert wurde als rimens angesehen.

Mozart sah nur "Cosi -Fan Tutte" vor seinem Tod im Jahr 1791 eine Handvoll Male.

Die Arie 'in uomini in Soldati' '

Despina singt diese entzückende und humorvolle Arie, als die Schwestern Fiordiligi und Dorabella erfahren, dass ihre Verlobten in den Krieg geschickt werden (was nur ein Teil des Tricks ist). Die Schwestern werden an diesem Gedanken, ohne ihre Männer zu sein, angst. Sie ist bereits in der Handlung, um zu versuchen, die Loyalität der Schwestern zu beeinflussen.

Italienische Texte zu "In Uomini in Soldati" 

In uomini, in Soldati, Sperare Fedelta?
Non Vi Fate Sentir, pro Carita!
Di pasta gleiche Sohn Tutti Quanti,
Le Fronde Mobili, L'aure Incostanti
Han piu degli uomini stabilita!
Lagrime, Fallaci Sguardi in Betracht ziehen
Voci Ingannevoli, Venzi Bugiardi
Sohn Le Primarie Lor Qualita!
In NOI Nonamano Che il Lor Diletto,
Poi ci dispregiano, neganci affetto,
Ne Val da Barbari Chieder Pieta!
Paghiam o Femmine, d'ugual Moneta
Questa Malefica Razza Indiscreta.
Amiam pro Comodo pro Vanita!

Englische Übersetzung von 'in uomini in Soldati' '

Bei Männern hoffen Sie bei Soldaten auf Loyalität?
Lassen Sie sich nicht für wohltätige Zwecke gehört!
Aus demselben Tuch schneiden, jeder von ihnen,
Die Blätter, Möbel und launische Brise
sind stabiler als Männer!
Falsche Tränen, irreführende Aussehen,
Irreführende Stimmen, charmante Lügen
Sind ihre Hauptqualitäten!
Damit mögen wir ihr Vergnügen nicht,
Dann verachten sie uns und verweigern uns Zuneigung,
Es ist zwecklos, die Barbaren um Mitleid zu bitten!
Lassen Sie uns Frauen mit gleichem Geld zurückzahlen
Diese böse indiskrete Rasse.
Lasst uns zur Bequemlichkeit, zur Eitelkeit lieben!