Habanera Texte, Übersetzung und Geschichte

Habanera Texte, Übersetzung und Geschichte

In Paris, Frankreich, wurde Georges Bizet 1872 von der Opéra-Comique beauftragt, trotz des lauwarmen 11-Leistungs-Laufs seiner Oper-Oper eine Oper in voller Länge zu schreiben Djamileh im selben Theater. Mit einem Libretto von Henry Meilhac und Ludovic Halévy basierend auf dem gleichberechtigten Roman des Autors Prosper Mérimée wurde Bizets Oper in voller Länge genannt Carmen. Die Oper findet Mitte des 19. Jahrhunderts in Sevilla, Spanien, statt. "Die Habanera", wohl wohl Carmen'S berühmteste Arie (neben dem Torador -Lied) bedeutet buchstäblich einen "Havanan -Tanz"."Dieser musikalische Stil entstand im späten 19. Jahrhundert in Kubas Hauptstadt Havanna und breitete sich in den spanischen Kolonien wie Waldbrand aus. Es faszinierte europäische Komponisten, darunter Bizet, der den Musikstil in seiner Oper intelligent einging.

Der Kontext der Habanera

Die Habanera oder "l'amour est un oiseau rebelle" wird von Carmen in der ersten Akt der Oper gesungen, nachdem sie und die anderen Arbeiterinnen die Zigarettenfabrik verlassen und sich auf dem Stadtplatz versammeln können. Gruppen von Soldaten, die bereits auf dem Platz sind, beginnen mit den Frauen zu flirten, einschließlich Carmen. Sie fragen sie speziell, wann sie sie lieben wird und sie antwortet mit dieser Arie.

Französische Texte der Habanera

L'amour est un oiseau Rebelle
Que nul ne peut Apperoiser,
Ad c'est Bien, der vergeblich Qu'on l'Antile
S'il lui Convient de Refusser.

Rien n'y fait, bedrohlich ou prière.
L'un parle bien, l'autre se tait.
Et c'est l'autre que je préfère.
Il n'a rien dit mais il me plait.

L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!

L'amour est enfant de bohême,
Il n'a Jamaais Jamaais Connu de loi.
Si tou ne m'aimes pas, je t'aime.
Si je t'aime, Prends Garde à toi!

Si tou Ne,
Mais Si Je T'aime, Si Je t'aime, Prends Garde à toi!

L'oiseau que tu croyais überraschene
Battit d'Aile et s'envola.
L'amour est läuer, tu peux l'etsrere.
Tu ne l'nimmt an pas, il est là teil.

Tout atour de toi, vite vite,
Il Vient, S'en Va, Puis il Revention.
Tu Crois Le Tenir, Il T'evite.
Tu crois l'eviter, il te tient.

L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!

L'amour est enfant de bohême,
Il n'a Jamaais Jamaais Connu de loi.
Si tou ne m'aimes pas, je t'aime.
Si je t'aime, Prends Garde à toi!

Si tou Ne,
Mais Si Je T'aime, Si Je t'aime, Prends Garde à toi!

Englische Übersetzung von Habanera

Liebe ist ein rebellischer Vogel
dass niemand zähmen kann,
Und du nennst ihn ziemlich vergeblich
Wenn es zu ihm passt, nicht zu kommen.

Nichts hilft, weder Bedrohung noch Gebet.
Ein Mann spricht gut, die Mutter des anderen;
Es ist der andere, den ich bevorzuge.
Er schweigt, aber ich mag sein Aussehen.

Liebe! Liebe! Liebe! Liebe!

Liebe ist das Kind eines Zigeuners,
Es hat nie ein Gesetz bekannt;
Liebe mich nicht, dann liebe ich dich;
Wenn ich dich liebe, würdest du am besten aufpassen! usw.

Der Vogel, den du gedacht hast, du hättest gefangen
Schlagen Sie seine Flügel und flog weg ..
Liebe bleibt weg, du wartest und wartet;
Wenn am wenigsten erwartet, ist es da!

Überall um dich herum, schnell, so schnell,
Es kommt, es geht und kehrt dann zurück ..
Sie denken, Sie halten es schnell, es flieht flieht
Du denkst, du bist frei, es hält dich schnell fest.

Liebe! Liebe! Liebe! Liebe!

Liebe ist das Kind eines Zigeuners,
Es hat nie ein Gesetz bekannt;
Liebe mich nicht, dann liebe ich dich;
Wenn ich dich liebe, würdest du am besten aufpassen!

Habanera Trivia

  • Maria Callas ist die Habanera als Luciano Pavarotti zu "Nessun Dorma."Heute werden die meisten Aufführungen der berühmten Arie an ihren gemessen.
  • Sesamstraße erstellte einen Stop-Motion-Film eines orange Singens der Habanera.
  • 1985 wurde die gefilmte Adaption der Oper mit Julia Migenes und Placido Domingo für einen Golden Globe für den besten ausländischen Film nominiert.