Che Gelida Manina Text und englische Übersetzung

Che Gelida Manina Text und englische Übersetzung

Giacomo Puccinis berühmte Oper "la Boheme" Erzählt die Geschichte von Böhmen, die in den 1830er Jahren Schwierigkeiten haben, Paris zu überleben. Lose basiert auf dem Roman "Szenen de la vie de Bohememe" von Henri Murger, "La Boheme" ist eine der beliebtesten Opern der Welt. Es wurde 1896 in Turin uraufgeführt.

Die Handlung dreht sich um eine Gruppe von Menschen, die in Armut in Paris leben; Rodolfo, ein Dramatiker, verliebt sich in Mimi, sein Nachbar, der aufgrund von Tuberkulose einen anhaltenden Husten hat. 

"La Boheme" wurde mehrfach neu interpretiert. Jonathan Larsons Pulitzer-Prise und Tony Award Preisträger von 1996 "Rent" basieren auf "La Boheme", wobei die Hauptfiguren an HIV/AIDS und Drogenabhängigkeit leiden.

Im ersten Akt der Oper singt der Dichter Rodolfo dieses Liebeslied Mimi, der jungen Frau, die an Heiligabend in sein Dachboden in seinem Dachboden gekommen ist, um nach einem Match zu suchen, um ihre Kerze wiederzugeben.

Wenn Rodolfos Kerze ebenfalls ausbläst, werden die beiden in seinem dunklen Raum allein gelassen, nur vom Mondlicht beleuchtet. Sie lässt ihren Zimmerschlüssel fallen und die beiden schwierig, sie zu finden. Rodolfo gibt vor zu suchen und greift nach ihrer Hand.  Er sättigte sie und singt über seine Bestrebungen und seine Liebe zu ihr.

Italienischer Text von Che Gelida Manina

Che Gelida Manina,
se la lasci riscaldar.
Cercar Che Giova?

Al Buio Non Si Trova.

MA pro Fortuna
é una notte di luna,
e qui la luna
Labbiamo Vicina.
Aspetti, Signorina,
Le Dirò con fällig Bewährung
Chi Sohn E Che Faccio,
Komm vivo. Vuole?
Chi Sohn? Sono un Poeta.
Che Cosa Faccio? Scrivo.
Ich komme vivo? Vivo.
In Povertà Mia Lieta
Scialo da Gran Signore
Rime Ed Inni Damore.
Per sogni e pro Chimere
E pro Castelli in Aria,
Lanima ho Milionaria.
Talor Dal Mio Forziere
Ruban Tutti I Gioelli
Due Ladri, Gli Occhi Belli.
Ventrar con voi pur ora,
ed i miei sogni usati
E i bei Segni Miei,
Tosto Si Dileguar!
Ma il Furto non maccora,
Poiché, Poiché VHA Preso Stropa
La Speranza!
Oder Che Mi Conoscete,
Parlate Voi, Deh! Parlate. Chi Siete?
Vi piaccia dir!

Englische Übersetzung

Was für eine gefrorene kleine Hand,

Lass mich es für dich erwärmen.
Was nützt das Schauen??
Wir werden es nicht im Dunkeln finden.
Aber zum Glück
Es ist eine mondhelle Nacht,
und der Mond
ist hier in unserer Nähe.
Warten Sie, Mademoiselle,
Ich werde es dir in zwei Worten sagen,
Wer ich bin, was ich tue,
Und wie ich lebe. Darf ich?
Wer bin ich? Ich bin ein Dichter.
Was kann ich tun? ich schreibe.
Und wie lebe ich?? Ich wohne.
In meiner unbeschwerten Armut
Ich verschwende Reime
und liebe Lieder wie ein Herrn.
Wenn es um Träume und Visionen geht
und Burgen in der Luft,
Ich habe die Seele eines Millionärs.
Von Zeit zu Zeit zwei Diebe
alle Juwelen stehlen
Aus meinem sicheren, zwei hübschen Augen.
Sie kamen gerade mit dir herein,
und meine üblichen Träume
Meine schönen Träume,
sofort in die Luft geschmolzen!
Bu der Diebstahl verärgert mich nicht,
Denn ihr Platz war
von Hoffnung genommen!
Jetzt, wo du alles über mich weißt,
Du sagst mir, wer du bist.
Bitte!

Übersetzung von Peter J. Nasou