'Bell Song' aus der Oper 'Lakme' Lyrics und englische Übersetzung

'Bell Song' aus der Oper 'Lakme' Lyrics und englische Übersetzung

"The Bell Song" aus Delibes 'Opera "Lakme" ist genauso berühmt und leicht erkennbar wie eine weitere Arie aus derselben Oper - das Blumenduett.

Leo Delibes '1883 Opera mit einem Libretto in Französischer von Philippe Gille und Edmond Gondinet basiert auf der Geschichte "Les Babouches du Brahmane" von Theodore Pavie. In Indien aus dem späten 19. Jahrhundert spielt "Lakme" die Geschichte von Star-Crossed-Liebhabern Lakme, Tochter eines Brahmanenpriesters, und Gerald, eines britischen Soldaten.

Die Handlung von 'Lakme' 

Als die Geschichte eröffnet wird, ist Lakmes Vater Nilakantha wütend, dass er und seine Mitindianer ihre Religion im Geheimen praktizieren müssen, da es ihnen nicht erlaubte, in der Öffentlichkeit zu praktizieren. 

Lakme singt 'das Bell -Lied'

Auf dem Stadtplatz eines Dorfes in Indien erzählt Lakme, wie ihr Vater angewiesen, der Legende einer Parias -Tochter, die den Sohn von Brahma, dem Schöpfer, Vishnu, gerettet hat. Lakmes Vater hofft, dass die Geschichte einen Eindringling in die Freien locken wird und sich enthüllt (dieser Eindringling ist zufällig Gerald).

"The Bell Song" ist für eine Coloratura Soprano geschrieben, eine Sängerin, die eine Vielzahl von Stimmbereich in einer Melodie abdecken kann.

Französische Texte von 'The Bell Song' von 'Lakme' '

Ou Va La Jeune Indoue, Edmond Gondinet und Philippe Gille.
Füllt des Parias,
Quand La Lune se Joue,
Dans Le Grand Mimosen?
Elle Court Sur la Mousse
Et ne se Souvient pas
Que ist an der Repousse teil
L'Enfant des Parias;
Le Long des Lauriers Rosen,
Revant de Douce wählt, ah!
Elle Passe ohne Bruit
Et rant a la nuit.
Labas dans la foret plus dominre,
Quel Est Ce Voyageur Perdu?
Autour de Lui
Des Yeux Brillent Dans l'ombre,
Il Marche Encore au Hasard, e Perdu!
Les Fauves Rugissent de Joie,
Ils vont se jeter sur leur proie,
Le Jeune Fille Accurt
ET Brave Leur Fureurs:
Elle A Dans sa Main la Baguette
OU Tinte la Clochette des Charmeurs!
L'Tranger la Achtung,
Elle Reste Eblouie.
Il Est plus Beau Que Les Rajahs!
Il Rougira, S'il Sait qu'il doit
La Vie a la fille des parias.
Mais Lui, L'Enormant Dans un reve,
Jusque Dans Le Ciel Il L'Enleve,
En lui disant: 'ta place et la!''
C'etait Vishnu, Fils de Brahma!
Depuis CE jour au Fond de bois,
Le Voyageur -Entendung Parfois
Le Bruit Leger de la Baguette
OU Tinte la Clochette des Charmeurs!

Englische Übersetzung von 'The Bell Song'

Wo wird das junge indische Mädchen,
Tochter der Parajas,
Geh, wenn der Mond tanzt
In den großen Mimosenbäumen?
Sie rennt auf dem Moos
Und erinnert sich nicht
Dass sie herumgeschoben wird
Das Kind der Ausgestoßenen;
Entlang der Oleander,
Träume von süßen Dingen, ah!
Sie geht ohne Lärm
Und lacht eine Nacht.
Dort im dunklen Wald
Wer ist der verlorene Reisende??
Um ihn herum
Augen in der Dunkelheit scheinen,
Er fragt sich zufällig, ziellose und verloren!
Die wilden Bestien brüllen Freude,
Sie werden auf ihre Beute stürzen,
Das Mädchen rennt zu ihm
Und trotzt ihre Wut
Sie hat den Staffelstab in der Hand
Mit Tinkle Bell Charms!
Der Fremde sieht sie an,
und bleibt geblendet.
Sie ist schöner als die Rajahs!
Er wird erröten, wenn er weiß, dass er schulden muss
sein Leben an die Tochter der Parias.
Aber sie schlafen ein und dehnen in einen Traum ein,
Am Himmel werden sie transportiert,
Der Reisende sagt ihr: „Ihr Platz ist hier!''
Es war Vishnu, Sohn von Brahma!
Von diesem Tag an in den Tiefen des dunklen Waldes,
Ein Reisender kann manchmal hören
Das leichte Geräusch des Staffelstab
mit dem Tinkle Bell Charms!