Beethovens Ode to Joy -Pilte, Übersetzung und Geschichte

Beethovens Ode to Joy -Pilte, Übersetzung und Geschichte

Ludwig van Beethovens „Ode to Joy“ wurde 1824 in der letzten Bewegung seines letzten und wohl berühmtesten Sinfonie Nr. 9. Die Premiere fand am 7. Mai 1824 in Wien statt, und trotz seiner unwirksamen und unterliegender Präsentation war das Publikum begeistert. Es war das erste Mal, dass Beethoven seit 12 Jahren auf der Bühne erschien.

Am Ende der Aufführung (obwohl einige Quellen sagen, dass es nach der 2. Bewegung hätte sein können), wurde gesagt, dass Beethoven weiter leitete, obwohl die Musik beendet war. Einer der Solisten hielt ihn an und drehte ihn um, um seinen Applaus zu akzeptieren. Das Publikum war sich der Gesundheit und des Hörverlusts von Beethoven gut bewusst. Zusätzlich zum Klatschen warf sie ihre Hüte und Schals in die Luft, damit er ihre überwältigende Zustimmung erkennen konnte.

Die Chor -Symphonie

Diese Symphonie wird von vielen führenden Musikwissenschaftlern als eines der größten Werke in der westlichen Musik angesehen. Was es so besonders macht, ist Beethovens Verwendung der menschlichen Stimme; Er war der erste große Komponist, der es in eine Symphonie eingeschlossen hat. Deshalb werden Sie oft Symphonie nein sehen. 9 als die bezeichnet Chor Symphonie. Beethovens 9. Symphonie mit einem Orchester, das zu dieser Zeit größer als jeder andere und eine Spielzeit von mehr als einer Stunde (länger als jedes andere symphonische Werk) war, war ein wichtiger Wendepunkt für klassische Musik. Es war ein Katapult in die romantische Zeit, in der Komponisten begannen.

Deutsche "Ode to Joy" Texte

Der "Ode to Joy" -Text, den Beethoven verwendete und leicht modifiziert hatte, wurde im Sommer 1785 vom deutschen Dichter Johann Christoph Friedrich von Schiller geschrieben. Es war ein feierliches Gedicht, das sich mit der Einheit der gesamten Menschheit befasste.

O FREUNDE, NICHT DIESE TÖNE!
Sondern Laßt Unneneehmere Anstimmen,
UND Freudenvore.
Freude!
Freude!
Freude, schöner götterfunklen
Tochter aus Elysium,
Wir betete feuertrunklen,
Himmlische, Dein Heiligtum!
Dein Zauber Bindden Weder
War der modus streng gedgilt;
Alle Menschen Werden Brüder,
Wo dein sanfter flügel wilt.
Wem der Große Wurf Gelungen,
Einer Freunden Freund Zuein;
Wer ein hält Weib Mistolen,
Mischtuch Jubel ein!
Ja, waren Auch Nur ein Seele
Sein Nennt auf dem Erdenrund!
Und Wer's Nie Gekonnt, der Stehle
Weinend Sich aus Diesim -Bund!
Freude Trinken Alle Wesen
Eine Den Brüder der Natur;
Alle Guten, Alle Bösen
Folgen Ihrer Rosenspur.
Küsse gab Sie uns und Reblen,
Einen Freund, Geprüft im Tod;
Wollust Ward Dem Wurm Gegeben,
Und der Cherub Steht vor Gott.
Froh, Wie Seine Sonnen Florgen
Durch des Himmels PRECHT'GEN PLAN,
Langet, Brüder, Eure Bahn,
Freudig, wie ein zum Siegen gehalten.
Seid Umschlungen, Millionen!
Diesen kuß der Ganzen!
Brüder, über'm Sternezelt
Mutter ein Lieber Vater Wohnen.
IHr Stürzt Nieder, Millionener?
Ahnest du Den Schöpfer, Welt?
Solch 'Ihn über's Sternezelt!
Erber Sternen Mos er Wohnen.

Übersetzung der englischen "Ode to Joy"

O Freunde, nicht mehr von diesen Geräuschen!
Lassen Sie uns fröhlichere Lieder singen,
Mehr Songs voller Freude!
Freude!
Freude!
Freude, heller Funke der Göttlichkeit,
Tochter von Elysium,
Feuer inspiriert, treten wir
In Ihrem Heiligtum.
Deine magische Kraft vereint sich wieder
All dieser Brauch hat sich geteilt,
Alle Männer werden Brüder,
Unter dem Einfluss deiner sanften Flügel.
Wer auch immer geschaffen hat
Eine bleibende Freundschaft,
Oder hat gewonnen
Eine wahre und liebevolle Frau,
Alle, die mindestens eine Seele anrufen können,
Treten Sie unserem Lob -Lied bei;
Aber diejenigen, die nicht tränenreich kriechen müssen
Weg von unserem Kreis.
Alle Kreaturen trinken Freude
Bei Natures Brust.
Nur und ungerecht
Gleichermaßen Geschmack ihres Geschenks;
Sie gab uns Küsse und die Frucht der Rebe,
Ein vor Gericht gestellter Freund bis zum Ende.
Sogar der Wurm kann Zufriedenheit fühlen,
Und der Cherub steht vor Gott!
Gerne wie die himmlischen Körper
Was er auf ihren Kursen schickte
Durch die Pracht des Firmaments;
So, Brüder, sollten Sie Ihr Rennen laufen lassen,
Wie ein Held zum Sieg geht!
Sie Millionen, ich umarme dich.
Dieser Kuss ist für die ganze Welt!
Brüder über dem Sternendach
Es muss einen liebevollen Vater wohnen.
Fallen Sie in Anbetung, Sie Millionen?
Welt, kennst du deinen Schöpfer??
Suche ihn im Himmel;
Über den Sternen muss er wohnen.

"Ode to Joy": Eine weltweite Bedeutung

1972 machte der Europarat Beethovens „Ode to Joy“ zu seiner offiziellen Hymne. Jahre später, 1985, tat die Europäische Union das Gleiche. Obwohl Schillers Text in der Hymne nicht gesungen wird, vermittelt die Musik die gleichen Ideen von Freiheit, Frieden und Einheit.

Während des Ersten Weltkriegs stellten die deutschen Gefangenen, die von Japan gefangen gehalten wurden. Jahre später begannen japanische Orchester, es durchzuführen. Nach den verheerenden Ereignissen des Zweiten Weltkriegs begannen viele japanische Orchester Ende des Jahres, in der Hoffnung, genügend Zuschauer einzubringen, um die Rekonstruktionsbemühungen zu finanzieren. Seitdem ist es eine japanische Tradition geworden, Ende des Jahres Beethovens 9. Symphonie durchzuführen.

In vielen englischen Kirchen wird die 1907 vom amerikanischen Autor Henry Van Dyke geschriebene Hymne „freudig, freudig wir verehren. Die vielleicht beliebteste moderne Aufnahme der Hymn ist im Film von 1993 zu hören, Schwester Akt 2, gesungen von Lauren Hill und Besetzung.